Saṅgha-dāna Offering



What is Sangha Dana?

Sometimes heard spoken as Sankathan, Sanghathan, Sanghadan, Sanghadana, and Sankhathana.

.In the Pali literature the word Sangha is a meaning designated to the community of Bhikkhus (monks), and Bhikkhunis (nuns).  The Mahayana term relating to Sangha “refers” to any gathering of individuals and a teacher (Guru / Rinpoche) to engage in learning the teachings of a Buddha.

.However, since I am giving this meaning as a Theravada monk, please follow the Pali representation of Sangha.

.Also, in Pali the word Dana means quite literally Charity.  In the reference to the words Sangha Dana it would be interepreted as “Charity to the community of monks.”

.In the teachings of Buddha we learn of three factors that motivate our actions, Lobha (greed), Dosa (ill-will), and Moha (delusion, ignorance).  The practice of Dana overcomes the factor of Lobha.  It’s not quite literally a single instance of the practice will overcome, but a continual practice.

.All living beings do the same things over and over until they become habits.  Greed becomes a habit and all our actions are motivated out of greed.  We continually think of wanting all the time.  We fixate on what we desire and in the thinking we act to obtain, or acquire.  This is one of the ways in which Lobha motivates our actions.  As a habit this practice is done without intentional thought or application of thought and so we act out without awareness, or mindfulness.

.In order to overcome Greed in this sense is to practice its opposite … Charity, giving.  It’s not so much important on who you give to, however it is more beneficial to give to someone who is dedicating their life to becoming free from greed.  Giving to someone who is satisfied with what they already have is also more beneficial than giving to someone who continually wants, is never satisfied and wants more, and is motivated to acquire.  Who is more content, the one whose thirst is never quenched or the one who is never thirsty?

.Continual practice of charity will eventually lead to the practice becoming a habit as well with the result of negating the practice of greed.  As a result we deminish our actions being motivated out of greed.  Think of this practice as an antidote to greed, much like giving an antidote to a poison.

.Because all actions have results (consequences), the act of practicing Dana has beneficial results and the accumulation of these results are known in the Theravada tradition as Merit.  Giving to anyone accumulates merit.  But giving to ones who have left the home life to take on a life of the Bhikkhu living in the community of Bhikkhu’s to practice and carry the teachings of a Buddha, the Sangha, is of greater benefit and so increases the merit one accumulates.

.And so we have the phrase term, “Sangha Dana”, the giving of charity to the community of monks.  The practice of Sangha Dana includes the monks reciting the teachings of the Buddha in a chant, and on some occasion will include a teaching by the head monk, or senior monk relating to the practice.

.Dana can be offered as gifts, food, water, money, or all.  Can also be given to an entire community at once, or to one who is designated to receive for the community.  The gift can be whatever you wish to give but does not mean it is an expensive giftwrapped boxed item.  Items the community will need daily such as toiltries, paper towels, soaps, towels and washcloth’s, dried food items, canned food items, teas, coffee’s, cereals, drinkables, clothing (weather specific), shoes, sandals, etc.  You are the one who is practicing charity, you decide what you want to give.

.Often the practice of Sangha Dana is done in conjunction with another practice of remembering a loved one, relative, friend, spouse, child, anyone who has passed from this existence.  After the practice of Sangha Dana is performed then a short version of Pangsukula (pangsukun) follows with the monks chanting various versions of the teachings of the Buddha from the Abhidhamma followed by a “Transference of Merit” ritual which entails one to think of giving the accumulated merit they have received to the benefit of the one who has passed away.

คำถวายสังฆทาน Saṅgha-dāna Offering

Saṅgha-dāna Offering    คำถวายสังฆทาน

Introduction to Offering Saṅgha-dāna

 Generosity is the mark of a wise man. It is one of the virtuous qualities that defines Buddhahood and supports our pursuit of Nibbāna. The discerning will choose the right time and the very best of food and refreshment to offer to those bhikkhus who devote themselves to the study, practice and dissemination of the Buddha’s teachings for their happiness and for the greater benefit of the masses.

They are fertile fields of puñña who yield the highest of fruits for the giver because they live to give and to pass on life’s most essential knowledge to the humankind. By offering food to these celibate bhikkhus, we are giving them five qualities of life: longevity, fine complexion, good health, physical strength and wisdom. Thus, we who give shall be blessed with these qualities

of life in return again and again.

The puñña that we accrue will serve as our refuge in our current lifetimes and in the hereafter. Thus, without further ado, may I invite all of us to repeat, after the congregation representative, the verses for the offering of a meal and other requisites to the venerable bhukhus.

On this occasion, venerable bhukhus, we seek your permission to offer a meal and other requisites to the monastic community.

May the monastic community please receive our offerings for our everlasting benefit, happiness and attainment of Nibbāna.

พระผู้มีพระภาคเจ้าตรัสว่า, สัปบุรุษย่อมให้ทาน, เช่นข้าวและน้ำ, ที่สะอาดประณีต, ตามกาลสมควรอยู่เป็นนิจ, แด่ผู้ประพฤติพรหมจรรย์, ซึ่งเป็น บุญเขตอันเยี่ยม, สำหรับผู้ให้เครื่องบริโภคนั้น, ได้ชื่อว่า, ให้ฐานะ 5 ประการ, แก่ปฏิคาหก, ดังต่อไปนี้คือ, ให้อายุ, ให้วรรณะ, ให้สุขะ, ให้พละ, และให้ปฏิภาณ, ผู้ให้ก็ย่อมได้รับฐานะทั้ง 5 ประการนั้นด้วย, ท่านสาธุชนทั้งหลาย, บุญเท่านั้น, เป็นที่พึ่งของพวกเราทั้งหลาย,

ดังนั้น, ขอเรียนเชิญทุกท่าน, พึงตั้งใจ, กล่าวคำถวายภัตตาหารเป็นสังฆทาน, โดยพร้อมเพรียงกันนะครับ/ค่ะ

( Leader ) Handa mayaṃ buddhassa bhagavato pubbabhāganamakāraṃ karomase.

(นำ) หันทะ มะยัง พุทธัสสะ ภะคะวะโต ปุพพะภาคะนะมะการัง กะโรมะเสฯ

(All) Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

(3 times)

(รับ) นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะฯ (กล่าว 3 จบ)

Imāni mayaṃ bhante, bhattāni, saparivārāni, bhikkhusaṅghassa,

oṇojayāma, sādhu no bhante, bhikkhusaṅgho, imāni bhattāni,

saparivārāni, paṭiggaṇhātu, amhākaṃ, dīgharattaṃ, hitāya,

sukhāya, nibbānāya ca.

อิมานิ มะยัง ภันเต, ภัตตานิ, สะปะริวารานิ, ภิกขุสังฆัสสะ, โอโณชะยามะ, สาธุ โน ภันเต, ภิกขุสังโฆ, อิมานิ, ภัตตานิ, สะปะริวารานิ, ปะฏิคคัณหาตุ, อัม๎หากัง, ทีฆะรัตตัง, หิตายะ, สุขายะ, นิพพานายะ จะฯ


Translation   คำแปล

Venerable Sirs, we would like to offer our food, together with these offerings, to the Bhik-khu-saṅ-gha, May the Bhik-khu-saṅ-gha, accept our food, together with these offerings, for our lasting benefit, happiness, and attainment of Nibbāna.


ข้าแต่พระภิกษุสงฆ์ผู้เจริญ, ข้าพเจ้าทั้งหลาย, ขอน้อมถวาย, ภัตตาหาร, พร้อมด้วยบริวารทั้งหลายเหล่านี้, แด่พระภิกษุสงฆ์, ขอพระภิกษุสงฆ์, จงรับ, ภัตตาหาร, พร้อมด้วยบริวารทั้งหลายเหล่านี้, ของข้าพเจ้าทั้งหลาย, เพื่อประโยชน์, เพื่อความสุข, เพื่อมรรคผลนิพพาน, แก่ข้าพเจ้าทั้งหลาย, ตลอดกาลนานเทอญฯ

(kha-tae-pra-pik-su-song phoo-ja-rern, kha-pa-jao-tang-lai, khor-nom ta-whai, pat-ta-han, prom-duay-bo-ri-warn-tang-lai lao-nee, dae-pra-pik-su song, khor-pra-pik-su-song, jong-rub, patta-han, prom-duay-bo-ri-warn-tang-lai lao-nee, khong-kha-pa-jaotang-lai, peur-pra-yoj, peur-kwam-sook, peur-mak-phon-nip-pan, kae-kha-pa-jao-tang-lai, ta-lod-kan-la-nan-turn)


Handa mayang buddhassa bhagavato, pubbabha-ganamakarang karoma se.
(開經:漢塔瑪央 菩塔沙 啪卡哇哆 不啪啪卡那瑪嘎朗 嘎嘍瑪 誰)
Namo tassa bhagavato arahato samma-sambuddhassa (3times)
哪摸 搭沙 啪咖哇多 阿拉哈多 三麻三菩搭灑〈三稱〉

巴利語 อ่านทับเสียงภาษาบาลี
乙媽尼 媽央 潘爹,帕搭尼,灑把理哇拉尼,辟苦桑卡撒,喔呢剎呀嗎,啥禿呢潘爹,辟苦桑摳,乙媽尼,帕搭尼,灑把理哇拉尼,把抵刊蛤賭,安蛤剛,踢喀辣當,西搭呀,屬咖呀,逆啪哪呀渣。

泰 譯 อ่านทับเสียงภาษาไทย

華譯 คำแปลภาษาจีน
尊敬的長者比丘, 我們願以食物,以及供養品, 虔誠供養比丘僧眾;
為了我們的幸福, 快樂, 以及證入涅槃,請比丘僧眾接受我們的食物, 以及供養品.

คำถวายยารักษาโรค Offering of Medicine

Recite “namo…” 3 times  (ตั้ง นะโม 3 จบ

Imāni, mayaṃ bhante, gilānabhesajjāni,saparivārāni, bhikkhusaṅghassa, oṇojayāma, sādhuno bhante, bhikkhusaṅgho, imāni, gilānabhesajjāni, saparivārāni, paṭiggaṇhātu, amhākaṃ, dīgharattaṃ, hitāya, sukhāya, nibbānāya ca.

อิมานิ มะยัง ภันเต, คิลานะเภสัชชานิ, สะปะริวารานิ, ภิกขุสังฆัสสะ, โอโณชะยามะ, สาธุ โน ภันเต, ภิกขุสังโฆ, อิมานิ, คิลานะเภสัชชานิ, สะปะริวารานิ, ปะฏิคคัณหาตุ, อัม๎หากัง, ฑีฆะรัตตัง,หิตายะ, สุขายะ, นิพพานายะ จะฯ


Translation  คำแปล   

All of us gathered here would like to humbly offer medical supplies to Bhik-khu-saṅ-gha. May the venerable monks please accept our offerings for the puñña, happiness and attainment of Nibbāna of us all forevermore.

ข้าแต่พระภิกษุสงฆ์ผู้เจริญ, ข้าพเจ้าทั้งหลาย, ขอน้อมถวาย, ยารักษาโรค, พร้อมด้วยบริวารทั้งหลายเหล่านี้, แด่พระภิกษุสงฆ์, ขอพระภิกษุสงฆ์, จงรับ, ยารักษาโรค, พร้อมด้วยบริวารทั้งหลายเหล่านี้, ของข้าพเจ้าทั้งหลาย, เพื่อประโยชน์, เพื่อความสุข, เพื่อมรรคผลนิพพาน, แก่ข้าพเจ้าทั้งหลาย, ตลอดกาลนานเทอญฯ
kha-tae-pra-pik-su-song phoo-ja-rern, kha-pa-jao-tang-lai, khor-nom ta-whai, ya-rak-sa-roke, prom-duay-bo-ri-warn-tanglai lao-nee, dae-pra-pik-su song, khor-pra-pik-su-song, jong-rub, ya-rak-sa-roke, prom-duay-bo-ri-warn-tang-lai lao-nee, khongkha-pa-jao-tang-lai, peur-pra-yoj, peur-kwam-sook, peur-makphon-nip-pan, kae-kha-pa-jao-tang-lai, ta-lod-kan-la-nan-turn


乙嗎尼 媽央 潘爹,氣拉哪撇沈擦擬,灑把理哇拉尼,



คำปล่อยสัตว์ปล่อยปลา /Releasing Fish and Animals To Save Their Lives

(นำ) หันทะ มะยัง พทุธัสสะ ภะคะวะโต ปุพพะภาคะนะมะการัง กะโรมะเสฯ

(รับ) นะโม ตัสสะ ภะคะวะโต อะระหะโต สัมมาสัมพุทธัสสะฯ (กล่าว 3 จบ)

พทุธะปูชา, มะหาเตชะวันโต, ข้าพเจ้า, บูชาพระพทุธเจ้า, ขอให้มีเดช, มีอำนาจ, มีวาสนา ธัมมะปูชา, มะหาปัญโญ, ข้าพเจ้า, บูชาพระธรรม, ขอให้มีปัญญา สังฆะปชูา, มะหาโภคะวะโห, ข้าพเจ้า, บชูาพระสงฆ์, ขอให้มีโภคะทรัพย์สมบัติ อิมินา สักกาเรนะ, พุทธัง, ธัมมัง, สังฆัง, ปูเชมิฯ ข้าพเจ้า, ขอนอบ น้อมถึง, คุณพระพุทธเจ้า, คุณพระธรรมเจ้า, คุณพระสงฆเจ้า, อีกทั้ง คุณมารดาบิดา, คุณครูอุปัชฌาย์ อาจารย์(ท่านผู้หญิงว่า คุณครูบาอาจารย์), คุณทานบารมี ศีลบารมี, เนกขัมมบารมี ปัญญาบารมี, วิริยะบารมี ขันติบารมี, สัจจะ บารมี อธิษฐานบารมี, เมตตาบารมี อุเบกขาบารมี, ที่ข้าพเจ้าได้บำเพ็ญมา, นับตั้งแต่ ร้อยชาติพันชาติ, หมื่นชาติแสนชาติก็ดี, ที่ข้าพเจ้าได้บำเพ็ญมา, ในปัจจุบันนี้, ตั้งแต่เล็กแต่น้อย, จะระลึกได้ก็ดี, มิระลึกได้ก็ดี, ขอบุญบารมีทั้งหลายเหล่านั้น, จงมาช่วย ประคับประคองข้าพเจ้า, ให้สิ้นสรรพทุกข์, ให้สิ้นสรรพโศก, ให้สิ้นสรรพโรค, ให้สิ้นสรรพภัย, ศัตรูใดๆ อย่าได้มาพ้องพาล สัพเพ สัตตา, อะเวรา, อัพยาปัชฌา, อะนีฆา, สุขี อัตตานัง ปะริหะรันตุฯ

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวง, จงเป็นผู้ไม่มีเวร, จงเป็นผู้ไม่มีภัย, ขอให้พ้นทุกข์พ้นภัย,

ปลาทั้งหลายเหล่านี้, หากข้าพเจ้า ไม่ช่วยชีวิตไว้, ก็จะถึงซึ่งความตาย, ในวันนี้หรือ พรุ่งนี้ ขอบุญกุศล, ที่ข้าพเจ้าช่วยให้, สัตว์พ้นจากความตาย, สัตว์พ้นจากที่คุมขัง,

จงมาช่วยประคับประคองข้าพเจ้า, ให้สิ้นสรรพทุกข์, ให้สิ้นสรรพโศก, ให้สิ้นสรรพโรค, ให้สิ้นสรรพภัย, ให้ได้สำเร็จมรรคผลนิพพาน, ในกาลปัจจุบันนี้ เทอญฯ นิพพานะปัจจะโย โหตุฯ

Releasing Fish and Animals To Save Their Lives

One way that Buddhists seek to accrue puñña is by releasing fish and other animals so as to save their lives, preventing them from getting killed at farms or slaughter houses. In line with the Law of Kamma, we shall get that which we have given. By releasing fish into a river or a sea, we are freeing them from captivity, saving them from physical pain, and giving them an opportunity to live longer. Therefore, what we will get in return is freedom, longevity and good health. This Puñña will also protect us from danger because we have saved the animals from danger. Should our negative retribution catch up with us, we too shall be saved or the gravity of the situation will be reduced in line with the amount of our accrued puñña. To give life also means to give the ability to enjoy all that life has to offer as well as time to do more good in this world. Now that we know the benefits of releasing fish and animals to save their lives, let us now recite the verse for performing this puñña in the presence of the Triple Gem.

Verse for the Release of Fish and Animals
Handa mayaṃ buddhassa bhagavato pubbabhāganamakāraṃ karomase.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(3 times)

buddhapūjā, mahātejavanto, May the Buddha please accept my homage for the benefit of my reputation, power and favorable fortune.

dhammapūjā, mahāpañño, May Dhamma please accept my homage for the benefit of my wisdom.

saṅghapūjā, mahābhogavaho, May Saṅgha please accept my homage for the benefit of my wealthiness.

iminā sakkārena, buddhaṃ, dhammaṃ, saṅghaṃ, pūjemi. In the presence of the Triple Gem, I hereby recall all my puñña and ‘Perfections’ that I have accrued since time immemorial. May my accrued puñña and ‘Perfections’ save me from all kinds of danger, grief and suffering, and diseases and illnesses.

With my rescue, these fish and animals are saved and freed. May the Puñña resulting from my rescue protect me from all kinds of danger, free me from grief and suffering, and save me from diseases and illnesses. May I enjoy freedom, good health, and longevity, and be able accrue puñña and attain Nibbāna with ease. nibbānapaccayo hotu.


(开经:汉他吗央 菩他萨 啪卡哇兜 不啪啪卡那吗嘎朗 嘎喽吗 塞)

那摩 达萨 啪卡哇兜 阿啦哈兜 三吗三菩他萨 (三称)
Buddhapujā mahātejavanto, 我礼敬佛,愿成就圆满。
Dhammapujā mahāpañño, 我礼敬法,愿智慧如海。
Saṃghapujā mahābhoga vaho, 我礼敬僧,愿财富遍地。
Iminā Sakkārena, Buddhaṃ Dhammaṃ Saṅghaṃ pujemi 我恭请三宝的威德力,导师、戒师、父母双亲的恩德,和我累世 所修、今世所修的功德,无论记得或不记得,一切布施持戒波罗蜜、 出离智慧波罗蜜、精进忍辱波罗蜜、真言立愿波罗蜜、慈悲喜舍波罗 蜜,愿这所有功德,加持护佑我,所有痛苦消除、悲伤消除、疾病消 除、灾难消除,任何仇敌不能侵犯。
Subbe Sattā , averā abbhayapajjhā anīghā , sukhī attānaṃ pariharantu , 愿一切众生,脱离仇怨灾害,离苦离难。这些鱼儿,若我们不救 它们,放它们自由,可能在今天或明天,它们将会失去生命。愿此功 德,加持护佑我,身体健康长寿,能有最圆满的色身、财富和智慧, 最圆满的官禄、赞扬和幸福,早日证得内在法身,永世勤修功德波罗 蜜,直到法的究竟。 Nibbāna paccayo hotu .



คำกล่าวแสดงตนเป็นพุทธมามกะ (บาลี ไทย อังกฤษ จีน)

เอสาหัง ภันเต, สุจิระปะรินิพพุตัมปิ, ตัง ภะคะวันตัง, สะระณัง คัจฉามิ, ธัมมัญจะ สังฆัญจะ, มัง พุทธะมามะกัง, สังโฆ ธาเรตุ, อัชชะตัคเค ปาณุเปตัง, สะระณัง คะตัง.
Esāhaṃ bhante, suciraparinibbutampi, taṃ bhagavantaṃ, saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca saṅghañca, maṃ buddhamāmakaṃ, saṅgho dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ, saraṇaṃ gataṃ.
呃萨杭 喷爹, 苏吉拉巴里尼普顿比,
登 帕卡温登, 萨拉能 咔嚓咪,
探玛咋 僧咔咋,
孟 普塔玛吗刚, 僧阔 它列睹,
恩嚓达可列 巴弩憋登, 萨拉能 卡登。
ข้าแต่พระสงฆ์ผู้เจริญ, ข้าพเจ้าขอถึง, พระผู้มีพระภาคเจ้าองค์นั้น, แม้เสด็จดับขันธปรินิพพานนานมาแล้ว, กับทั้งพระธรรม, และพระสงฆ์, ว่าเป็นที่พึ่ง, ขอพระสงฆ์, จงจำข้าพเจ้าไว้ว่า, เป็นพุทธมามกะ, ผู้ถึงพระรัตนตรัย, เป็นสรณะตลอดชีวิต, ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไป
ข้าพเจ้าจะปฏิบัติตน, สมเป็นพุทธมามกะ, มีศรัทธามั่นในพระรัตนตรัย, ตั้งใจรักษาศีล, ไม่เชื่อถือมงคลตื่นข่าว, ไม่แสวงบุญนอกพระพุทธศาสนา, หมั่นสร้างบุญกุศล, ในพระพุทธศาสนา, เพื่อความเจริญก้าวหน้าในชีวิต, ตราบวันเข้าสู่พระนิพพานเทอญ.

The Vow of Becoming a Buddhist

May I declare to the noble Sangha that I vow to take the Buddha, who entered Nirvana a long time ago, together with the Dhamma and the Sangha to be my refuge.
May the Sangha remember me as a Buddhist who takes refuge in the Triple Gem for my entire life, from now on.
I will behave according to the Buddhist way; to have firm faith in the Triple gem, diligently observe precepts, not to believe in hearsay, not accumulate merit outside Buddhism but regularly make merit in Buddhism for my prosperity in life until the day I attain Nirvana.



เทวทูต ทั้ง ๕

เทวทูตที่ ๑ คือทารก แสนวิตก จากครรภ์ พระมารดา โลหิตติดตัว ทั่วกายา อนิจจา เหม็นฟุ้ง น่าซึ่ง ซัง

เทวทูตที่ ๒ คือคนแก่ ให้หลงแท้ มือค้วาให้ บ้าคลั่ง ทันตามันหลุด เนตมันสุดๆ กำลังเนื้อหนังเหี่ยวแห้ง แรงไม่มี

เทวทูตที่ ๓ คือพยาติ ให้เอ็นขาด เปื่อยอูคุ่มังสา อนิจจา ไม่สมประดิษฐ์

เทวทูตที่ ๔ คือประโยชน์ เหมือนนักโทษ จงแจง บทราศี เขียนลำทำ โพยท่านโปยตี แสนทวี เวทนา ที่ว่ากาย

เทวทูตที่ ๕ คือมรณทุกข์ เนื้อหนังผุก เปื่อยไป ไหลเหลือหลาย หนอนกัดกิน สิ้นสาบ ทั้งกลิ่นอาย แสนเสียดาย ทุกขัง มังไตรลักษ์

เทวทูตที่ ๕ คือข้าแลเห็น เกิดมา ไม่เป็นแก่นสาร จงหานหัก เกิดมา เป็นมนุษย์ ไม่เป็นหลัก ยืนยง คงต้องตาย เกศาผมหงอก บอกว่าแก่เฒ่า

ทั้งฟันฟาง ผมเผ้า แก่แล้วทุกประการ ถือไม้เท้ากราณ ถือว่า ตัวกู นี้ดี ตายไปเมืองผี เนื้อเน่า สัญธาญ จิตหนึ่งพันผูก ห่วงลูกหว่งหลาน

ห่วงทรัพย์ สิ่งขาร สงสารผัวเมีย ปล่อยปะละเสีย ขึ้นสวรรค์ นิพพานเทอญ ฯ

Hits: 229


Your Cart